Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

adding up

  • 21 חֲבִילָה

    חֲבִילָהf. (חָבַל 2) 1) connection, whatever is in a connected state. Kel. XVIII, 9 המסה מיטמאת ח׳וכ׳ a couch gets unclean only when combined, and can become clean again, opp. איברים; Succ.16a. 2) bundle, load, baggage, luggage. Y.Ter.X, 47b top, v. זֵיר. B. Mets.72b המוליך ח׳וכ׳ if one carries a load (as a messenger) from one place to another (where prices are higher). Kidd.65b וח׳ עמהם and have luggage with them. B. Mets.78a כשבאת ח׳ לידו when the working man has left a bundle (of tools) with him (as a pledge that he will come to work); a. fr.Pl. חֲבִילוֹת, חֲבִילִין constr. (mostly) חֲבִילֵי. Sabb.XVIII, 2 ח׳ קשוכ׳ bundles of straw Y.Ber.VII beg.11a מג׳ ח׳ from three different bundles (of hyssop). B. Kam.10a bot. מרבה בח׳ Ms. M. (ed. sing.) one adding bundles (of dry twigs) to the fire.Ber.49a, a. e. אין עושין מצות ח׳ ח׳ we must not perform religious duties bundle-wise (but pay attention to each singly). Erub.54b (ref. to Prov. 13:11) אם עושה … ח׳ ח׳ מתמעטת Ms. O. (v. Rabb. D. S. a. l. note) if one studies bundle-wise (too many subjects at a time), his learning will decrease (ed. מתמעט he will become poorer in learning). B. Mets.84b הקפתנו ח׳ תשובותוכ׳ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) thou hast surrounded us with bundles of arguments which contain no substance; a. fr. 3) band, bandage. Ab. Zar.10b, sq. נחפרדה ח׳ the bond (of friendship between the two nations) is severedPl. חֲבִילִין. Lev. R. s. 14; Yalk. Job 905 עשוייה … ח׳ ח׳ consists of cells, convolutions and bands (muscles). 4) pledge, v. חֲבוֹלָה.

    Jewish literature > חֲבִילָה

  • 22 חול

    חוּלch. sam(חול IIto be smooth, quiet), to be smooth, lax; to be forgiving, renounce; to be sweet. Targ. O. Gen. 4:26 חָליּוכ׳ men became lax in worshipping.Keth.86a top תיזיל ותֵיחוּלוכ׳ Alf. (ed. ותיחלה, Asheri ותימחל) let her go and renounce her mothers widowhood in favor of her father.Gitt.47a דלֵיחוֹל אַדְּמֵיה that he (the gladiator) may be in a forgiving mood for his life (which he is forced to risk); (oth. opin. דלֵיחוֹל אִדְמֵיה that his blood may be sweet, Ar. s. v. אדמא). Pa. חַיֵּיל to sweeten (by adding good wine), to improve. B. Mets.60a דילמא טפי ומְחַיְּילֵיהוכ׳ lest he may add unmixed wine and improve it, and then sell it (for pure wine). Af. אָחֵיל (אַחֲלֵי, fr. חלי) to be liberal, to forgive. Ber.12b אֲחִילוּ ליה מןוכ׳ they in heaven forgave him. Sabb.30a דא׳ להו עוןוכ׳ He pardoned them for the violation of the Day of Atonement; M. Kat. 9a. Keth. l. c. אֲחִילְתָּהּ she renounced it, v. supra.B. Mets.73a אֲחוּלֵי … מַחֲלֵיוכ׳ Ms. R. (ed. אוזולי … מוזלי, v. זוּל I ch.) they were liberal towards you. B. Bath. 144a אחולי אַחֲלָה she resigned her claim. M. Kat. 17a מיתחיל = מִתְחֲלִיל, v. חֲלַל. V. מְחַל.

    Jewish literature > חול

  • 23 חוּל

    חוּלch. sam(חול IIto be smooth, quiet), to be smooth, lax; to be forgiving, renounce; to be sweet. Targ. O. Gen. 4:26 חָליּוכ׳ men became lax in worshipping.Keth.86a top תיזיל ותֵיחוּלוכ׳ Alf. (ed. ותיחלה, Asheri ותימחל) let her go and renounce her mothers widowhood in favor of her father.Gitt.47a דלֵיחוֹל אַדְּמֵיה that he (the gladiator) may be in a forgiving mood for his life (which he is forced to risk); (oth. opin. דלֵיחוֹל אִדְמֵיה that his blood may be sweet, Ar. s. v. אדמא). Pa. חַיֵּיל to sweeten (by adding good wine), to improve. B. Mets.60a דילמא טפי ומְחַיְּילֵיהוכ׳ lest he may add unmixed wine and improve it, and then sell it (for pure wine). Af. אָחֵיל (אַחֲלֵי, fr. חלי) to be liberal, to forgive. Ber.12b אֲחִילוּ ליה מןוכ׳ they in heaven forgave him. Sabb.30a דא׳ להו עוןוכ׳ He pardoned them for the violation of the Day of Atonement; M. Kat. 9a. Keth. l. c. אֲחִילְתָּהּ she renounced it, v. supra.B. Mets.73a אֲחוּלֵי … מַחֲלֵיוכ׳ Ms. R. (ed. אוזולי … מוזלי, v. זוּל I ch.) they were liberal towards you. B. Bath. 144a אחולי אַחֲלָה she resigned her claim. M. Kat. 17a מיתחיל = מִתְחֲלִיל, v. חֲלַל. V. מְחַל.

    Jewish literature > חוּל

  • 24 חזר

    חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr.

    Jewish literature > חזר

  • 25 חָזַר

    חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr.

    Jewish literature > חָזַר

  • 26 חידוש

    חִידּוּש, חִדּ׳,m. (חָדַש) 1) renovation, the first stage of the crescent moon. Y.Ber.IX, 13d הרואה … בחִידּוּשָׁהּ he who sees the moon in her first stage. Y.Shek.I, 46a bot. שמרהו שיבוא בחִידּוּשוֹ observe it that it (the maturing of the crops) should coincide with the first part of the month of Nisan. R. Hash. 25a אין חִדּוּשָׁהּ של לבנהוכ׳ (Ms. M. חָדְשָׁהּ, v. חֹדֶש) the renovation of the moon takes no less than twenty nine days and a half 2) restoration. Y.Taan.II, 65c bot. ח׳ ביתוכ׳ the restoration of thy sanctuary. 3) novel interpretation, novel idea, additional legislation (novellae). Ḥag.3a א״א לבה״מ בלא ח׳ it is impossible for a college session to pass without a novel remark. Ib. מה ח׳ היהוכ׳ what was the news in college to-day?Cant. R. to IV, 16 ובואי דבר של ח׳ ‘and come (ib.) intimates a novel rule (adding thanks-offerings); Y.Meg.I, 72c top, a. e.Lev. R. s. 13, v. חָדָש; a. fr. 4) strange law, exception, unique law (which allows of no conclusion by analogy), anomaly. Snh.27a עד זומם ח׳ הואוכ׳ the law concerning the punishment of false witnesses is an anomaly, (for why must we trust the one set more than the other?) אין … חִידּוּשוֹ ואילך therefore you cannot go beyond what it says distinctly, i. e. previous evidences of refuted witnesses cannot be assailed. Pes.44b מבשר וחלב … דח׳ הוא you can draw no analogy from the law concerning the mixture of flesh and milk, for it is an anomaly; ומאי חידושו and wherein is it an anomaly? Y.Ter.VII, beg.44c לחִידּוּשוֹ יצא the law (Deut. 22:13 sq.) is specified for its anomalous nature; a. fr.

    Jewish literature > חידוש

  • 27 חד׳

    חִידּוּש, חִדּ׳,m. (חָדַש) 1) renovation, the first stage of the crescent moon. Y.Ber.IX, 13d הרואה … בחִידּוּשָׁהּ he who sees the moon in her first stage. Y.Shek.I, 46a bot. שמרהו שיבוא בחִידּוּשוֹ observe it that it (the maturing of the crops) should coincide with the first part of the month of Nisan. R. Hash. 25a אין חִדּוּשָׁהּ של לבנהוכ׳ (Ms. M. חָדְשָׁהּ, v. חֹדֶש) the renovation of the moon takes no less than twenty nine days and a half 2) restoration. Y.Taan.II, 65c bot. ח׳ ביתוכ׳ the restoration of thy sanctuary. 3) novel interpretation, novel idea, additional legislation (novellae). Ḥag.3a א״א לבה״מ בלא ח׳ it is impossible for a college session to pass without a novel remark. Ib. מה ח׳ היהוכ׳ what was the news in college to-day?Cant. R. to IV, 16 ובואי דבר של ח׳ ‘and come (ib.) intimates a novel rule (adding thanks-offerings); Y.Meg.I, 72c top, a. e.Lev. R. s. 13, v. חָדָש; a. fr. 4) strange law, exception, unique law (which allows of no conclusion by analogy), anomaly. Snh.27a עד זומם ח׳ הואוכ׳ the law concerning the punishment of false witnesses is an anomaly, (for why must we trust the one set more than the other?) אין … חִידּוּשוֹ ואילך therefore you cannot go beyond what it says distinctly, i. e. previous evidences of refuted witnesses cannot be assailed. Pes.44b מבשר וחלב … דח׳ הוא you can draw no analogy from the law concerning the mixture of flesh and milk, for it is an anomaly; ומאי חידושו and wherein is it an anomaly? Y.Ter.VII, beg.44c לחִידּוּשוֹ יצא the law (Deut. 22:13 sq.) is specified for its anomalous nature; a. fr.

    Jewish literature > חד׳

  • 28 חִידּוּש

    חִידּוּש, חִדּ׳,m. (חָדַש) 1) renovation, the first stage of the crescent moon. Y.Ber.IX, 13d הרואה … בחִידּוּשָׁהּ he who sees the moon in her first stage. Y.Shek.I, 46a bot. שמרהו שיבוא בחִידּוּשוֹ observe it that it (the maturing of the crops) should coincide with the first part of the month of Nisan. R. Hash. 25a אין חִדּוּשָׁהּ של לבנהוכ׳ (Ms. M. חָדְשָׁהּ, v. חֹדֶש) the renovation of the moon takes no less than twenty nine days and a half 2) restoration. Y.Taan.II, 65c bot. ח׳ ביתוכ׳ the restoration of thy sanctuary. 3) novel interpretation, novel idea, additional legislation (novellae). Ḥag.3a א״א לבה״מ בלא ח׳ it is impossible for a college session to pass without a novel remark. Ib. מה ח׳ היהוכ׳ what was the news in college to-day?Cant. R. to IV, 16 ובואי דבר של ח׳ ‘and come (ib.) intimates a novel rule (adding thanks-offerings); Y.Meg.I, 72c top, a. e.Lev. R. s. 13, v. חָדָש; a. fr. 4) strange law, exception, unique law (which allows of no conclusion by analogy), anomaly. Snh.27a עד זומם ח׳ הואוכ׳ the law concerning the punishment of false witnesses is an anomaly, (for why must we trust the one set more than the other?) אין … חִידּוּשוֹ ואילך therefore you cannot go beyond what it says distinctly, i. e. previous evidences of refuted witnesses cannot be assailed. Pes.44b מבשר וחלב … דח׳ הוא you can draw no analogy from the law concerning the mixture of flesh and milk, for it is an anomaly; ומאי חידושו and wherein is it an anomaly? Y.Ter.VII, beg.44c לחִידּוּשוֹ יצא the law (Deut. 22:13 sq.) is specified for its anomalous nature; a. fr.

    Jewish literature > חִידּוּש

  • 29 חִדּ׳

    חִידּוּש, חִדּ׳,m. (חָדַש) 1) renovation, the first stage of the crescent moon. Y.Ber.IX, 13d הרואה … בחִידּוּשָׁהּ he who sees the moon in her first stage. Y.Shek.I, 46a bot. שמרהו שיבוא בחִידּוּשוֹ observe it that it (the maturing of the crops) should coincide with the first part of the month of Nisan. R. Hash. 25a אין חִדּוּשָׁהּ של לבנהוכ׳ (Ms. M. חָדְשָׁהּ, v. חֹדֶש) the renovation of the moon takes no less than twenty nine days and a half 2) restoration. Y.Taan.II, 65c bot. ח׳ ביתוכ׳ the restoration of thy sanctuary. 3) novel interpretation, novel idea, additional legislation (novellae). Ḥag.3a א״א לבה״מ בלא ח׳ it is impossible for a college session to pass without a novel remark. Ib. מה ח׳ היהוכ׳ what was the news in college to-day?Cant. R. to IV, 16 ובואי דבר של ח׳ ‘and come (ib.) intimates a novel rule (adding thanks-offerings); Y.Meg.I, 72c top, a. e.Lev. R. s. 13, v. חָדָש; a. fr. 4) strange law, exception, unique law (which allows of no conclusion by analogy), anomaly. Snh.27a עד זומם ח׳ הואוכ׳ the law concerning the punishment of false witnesses is an anomaly, (for why must we trust the one set more than the other?) אין … חִידּוּשוֹ ואילך therefore you cannot go beyond what it says distinctly, i. e. previous evidences of refuted witnesses cannot be assailed. Pes.44b מבשר וחלב … דח׳ הוא you can draw no analogy from the law concerning the mixture of flesh and milk, for it is an anomaly; ומאי חידושו and wherein is it an anomaly? Y.Ter.VII, beg.44c לחִידּוּשוֹ יצא the law (Deut. 22:13 sq.) is specified for its anomalous nature; a. fr.

    Jewish literature > חִדּ׳

  • 30 חסל

    חֲסַל, חֲסִילch. sam(חסל ḥasil), ( to scrape off; (cmp. חָנַךְ) to finish, 1) to cease, have done (cmp. גָּמַר). Targ. 2 Chr. 4:11.חֲסִיל to be exhausted, gone. Targ. Y. II Gen. 47:15. Targ. Y. II Deut. 31:24; a. e.Targ. Y. II Gen. 50:19 חַסְלַתוכ׳ the evil is paid off (atoned for; cmp. גמל).Y.R. Hash. II, 58b top מן דַחֲסַל … מןוכ׳ when R. … had ceased from praying. Gen. R. s. 17, beg. מן דחַסְלִין (not דמן ח׳) when they had finished their studies; a. fr. 2) to mature, ripen. Targ. Y. II Num. 17:23 (h. text גמל). 3) to wean. Targ. 1 Sam. 1:24 (h. text גמל); a. fr. Af. אַחְסִיל, Pa. חַסַּל 1) to peel off, lay bare. Targ. O. Deut. 28:38. 2) to finish. Targ. Y. II Gen. 46:18.Y.Bicc.I, 64a מְחַסֵּל לה finished the sentence (by adding a general rule). Cant R. beg. זימנין מח׳ להוכ׳ sometimes he goes through the entire alphabet ; (Koh. R. to I, 13 חשל); a. fr. Ithpe. אִתְחֲסִיל to be weaned. Targ. O. Gen. 21:8 (ed. Berl. אִתְחַ׳); a. e.

    Jewish literature > חסל

  • 31 חסיל

    חֲסַל, חֲסִילch. sam(חסל ḥasil), ( to scrape off; (cmp. חָנַךְ) to finish, 1) to cease, have done (cmp. גָּמַר). Targ. 2 Chr. 4:11.חֲסִיל to be exhausted, gone. Targ. Y. II Gen. 47:15. Targ. Y. II Deut. 31:24; a. e.Targ. Y. II Gen. 50:19 חַסְלַתוכ׳ the evil is paid off (atoned for; cmp. גמל).Y.R. Hash. II, 58b top מן דַחֲסַל … מןוכ׳ when R. … had ceased from praying. Gen. R. s. 17, beg. מן דחַסְלִין (not דמן ח׳) when they had finished their studies; a. fr. 2) to mature, ripen. Targ. Y. II Num. 17:23 (h. text גמל). 3) to wean. Targ. 1 Sam. 1:24 (h. text גמל); a. fr. Af. אַחְסִיל, Pa. חַסַּל 1) to peel off, lay bare. Targ. O. Deut. 28:38. 2) to finish. Targ. Y. II Gen. 46:18.Y.Bicc.I, 64a מְחַסֵּל לה finished the sentence (by adding a general rule). Cant R. beg. זימנין מח׳ להוכ׳ sometimes he goes through the entire alphabet ; (Koh. R. to I, 13 חשל); a. fr. Ithpe. אִתְחֲסִיל to be weaned. Targ. O. Gen. 21:8 (ed. Berl. אִתְחַ׳); a. e.

    Jewish literature > חסיל

  • 32 חֲסַל

    חֲסַל, חֲסִילch. sam(חסל ḥasil), ( to scrape off; (cmp. חָנַךְ) to finish, 1) to cease, have done (cmp. גָּמַר). Targ. 2 Chr. 4:11.חֲסִיל to be exhausted, gone. Targ. Y. II Gen. 47:15. Targ. Y. II Deut. 31:24; a. e.Targ. Y. II Gen. 50:19 חַסְלַתוכ׳ the evil is paid off (atoned for; cmp. גמל).Y.R. Hash. II, 58b top מן דַחֲסַל … מןוכ׳ when R. … had ceased from praying. Gen. R. s. 17, beg. מן דחַסְלִין (not דמן ח׳) when they had finished their studies; a. fr. 2) to mature, ripen. Targ. Y. II Num. 17:23 (h. text גמל). 3) to wean. Targ. 1 Sam. 1:24 (h. text גמל); a. fr. Af. אַחְסִיל, Pa. חַסַּל 1) to peel off, lay bare. Targ. O. Deut. 28:38. 2) to finish. Targ. Y. II Gen. 46:18.Y.Bicc.I, 64a מְחַסֵּל לה finished the sentence (by adding a general rule). Cant R. beg. זימנין מח׳ להוכ׳ sometimes he goes through the entire alphabet ; (Koh. R. to I, 13 חשל); a. fr. Ithpe. אִתְחֲסִיל to be weaned. Targ. O. Gen. 21:8 (ed. Berl. אִתְחַ׳); a. e.

    Jewish literature > חֲסַל

  • 33 חֲסִיל

    חֲסַל, חֲסִילch. sam(חסל ḥasil), ( to scrape off; (cmp. חָנַךְ) to finish, 1) to cease, have done (cmp. גָּמַר). Targ. 2 Chr. 4:11.חֲסִיל to be exhausted, gone. Targ. Y. II Gen. 47:15. Targ. Y. II Deut. 31:24; a. e.Targ. Y. II Gen. 50:19 חַסְלַתוכ׳ the evil is paid off (atoned for; cmp. גמל).Y.R. Hash. II, 58b top מן דַחֲסַל … מןוכ׳ when R. … had ceased from praying. Gen. R. s. 17, beg. מן דחַסְלִין (not דמן ח׳) when they had finished their studies; a. fr. 2) to mature, ripen. Targ. Y. II Num. 17:23 (h. text גמל). 3) to wean. Targ. 1 Sam. 1:24 (h. text גמל); a. fr. Af. אַחְסִיל, Pa. חַסַּל 1) to peel off, lay bare. Targ. O. Deut. 28:38. 2) to finish. Targ. Y. II Gen. 46:18.Y.Bicc.I, 64a מְחַסֵּל לה finished the sentence (by adding a general rule). Cant R. beg. זימנין מח׳ להוכ׳ sometimes he goes through the entire alphabet ; (Koh. R. to I, 13 חשל); a. fr. Ithpe. אִתְחֲסִיל to be weaned. Targ. O. Gen. 21:8 (ed. Berl. אִתְחַ׳); a. e.

    Jewish literature > חֲסִיל

  • 34 יסף

    יָסַף(b. h.; cmp. אָסַף), Hif. הוֹסִיף to heap up, to add (with על). Snh.XI, 3 להוֹסִיף על דבריוכ׳ thus adding to the words of the Scribes (against Deut. 4:2). Ib. 88b ויש בו להו׳ when there is a possibility to add. Ib. ואםה׳ גורע and if he did add, he diminishes (violates the law), Ib. 29a המוֹסִיף, v. גָּרַע I. Tosef.Sabb.VI (VII), 17 והאומר הוֹסִיפוּ על השולחן (not ואומר) and who (from superstition) says, Add (put one more) to the table; a. fr.Yalk. Lev. 559 מוֹסַפְנִי עלוכ׳ (Sifra Metsora beg. מוסיף אני) I will add to what thou saidst. Nithpa. נִתּוֹסַף, נִיתּ׳, Hithpa. הּתּוֹסַף to be added; to be added to, increase, wax. Mekh. Bo. s. 16; Yalk. Ex. 217 והשני נ׳ לו and the second name was added to the first (without abrogating the first). Ex. R. s. 7, beg. נ׳ לו עודוכ׳ two additional years (of imprisonment) were given him. Sabb.152a ת״ח … חכמתן מִתּוֹסֶפֶת עליהן Ms. M. (ed. חכמה נִיתּוֹסֶפֶת בהן) when scholars grow old, their wisdom grows with their age; ib. טפשותן מתוספתוכ׳, v. טִפְּשוּת.

    Jewish literature > יסף

  • 35 יָסַף

    יָסַף(b. h.; cmp. אָסַף), Hif. הוֹסִיף to heap up, to add (with על). Snh.XI, 3 להוֹסִיף על דבריוכ׳ thus adding to the words of the Scribes (against Deut. 4:2). Ib. 88b ויש בו להו׳ when there is a possibility to add. Ib. ואםה׳ גורע and if he did add, he diminishes (violates the law), Ib. 29a המוֹסִיף, v. גָּרַע I. Tosef.Sabb.VI (VII), 17 והאומר הוֹסִיפוּ על השולחן (not ואומר) and who (from superstition) says, Add (put one more) to the table; a. fr.Yalk. Lev. 559 מוֹסַפְנִי עלוכ׳ (Sifra Metsora beg. מוסיף אני) I will add to what thou saidst. Nithpa. נִתּוֹסַף, נִיתּ׳, Hithpa. הּתּוֹסַף to be added; to be added to, increase, wax. Mekh. Bo. s. 16; Yalk. Ex. 217 והשני נ׳ לו and the second name was added to the first (without abrogating the first). Ex. R. s. 7, beg. נ׳ לו עודוכ׳ two additional years (of imprisonment) were given him. Sabb.152a ת״ח … חכמתן מִתּוֹסֶפֶת עליהן Ms. M. (ed. חכמה נִיתּוֹסֶפֶת בהן) when scholars grow old, their wisdom grows with their age; ib. טפשותן מתוספתוכ׳, v. טִפְּשוּת.

    Jewish literature > יָסַף

  • 36 לסוטה

    לְסוֹטָה(sub. בגד, חלוק) m. (orig. = לַסּוֹטָה, used as an independent w. as if from a root לסט, cmp. לָמַס) the thin web worn by loose women (= חלוק של יוצאת החוץ, Kel. XXVIII, 9, v. חוּץ II); in gen. fine veil. Y.Sabb.VI, 8b bot. (expl. רדידים, Is. 3:23) ל׳ כמה דתימרוכ׳ it is the dress of the ill-reputed, as we read (Cant. 5:7) they took my veil (believing her to be a harlot). Ib. XIII, beg., 14a וההן ל׳אפי׳ בסוףוכ׳ (not לסיטה) as regards the thin web, even the finishing (adding the fringe) is considered an act of weaving (in the Sabbath law). Y.M. Kat. II, 81b top הורון בהדין ל׳וכ׳ decided concerning (the sale of) stuff for veils (during the festive week) Pl. לְסוֹטוֹת. Y.Sabb.IV, 7a top, v. חָף.Chald. form: לְסוֹטַיָּיא. Y.B. Mets.IV, end, 9d ר׳ … היה עסיק בל׳ R. A. was engaged in weaving veils. Ib. מנן באילין ל׳ what dare we do with those veils (dare we use means to give them a fine appearance)?

    Jewish literature > לסוטה

  • 37 לְסוֹטָה

    לְסוֹטָה(sub. בגד, חלוק) m. (orig. = לַסּוֹטָה, used as an independent w. as if from a root לסט, cmp. לָמַס) the thin web worn by loose women (= חלוק של יוצאת החוץ, Kel. XXVIII, 9, v. חוּץ II); in gen. fine veil. Y.Sabb.VI, 8b bot. (expl. רדידים, Is. 3:23) ל׳ כמה דתימרוכ׳ it is the dress of the ill-reputed, as we read (Cant. 5:7) they took my veil (believing her to be a harlot). Ib. XIII, beg., 14a וההן ל׳אפי׳ בסוףוכ׳ (not לסיטה) as regards the thin web, even the finishing (adding the fringe) is considered an act of weaving (in the Sabbath law). Y.M. Kat. II, 81b top הורון בהדין ל׳וכ׳ decided concerning (the sale of) stuff for veils (during the festive week) Pl. לְסוֹטוֹת. Y.Sabb.IV, 7a top, v. חָף.Chald. form: לְסוֹטַיָּיא. Y.B. Mets.IV, end, 9d ר׳ … היה עסיק בל׳ R. A. was engaged in weaving veils. Ib. מנן באילין ל׳ what dare we do with those veils (dare we use means to give them a fine appearance)?

    Jewish literature > לְסוֹטָה

  • 38 מזג

    מְזַגch. sam(מזג combined). Targ. Y. Ex. 30:33 (h. text ירקח). Targ. Prov. 9:2. Targ. II Esth. 1:8; a. fr.B. Mets.60a מַזְגֵּיה טעמיהוכ׳ he mixed it, (and) when he tasted it Erub.54a אשכחיה … דקא מָזֵיג ליהוכ׳ he found his servant when he was about to mix the wine for him; אִימְזְגֵיה אנא I will mix it myself; Ned.55a. Lam. R. to I, 1 רבתי (חד מאת׳ 6) (in an enigma) תרין מַזְגִּין two give drink (the breasts). Ex. R. s. 45 תרין אפין מזגיןוכ׳ two angry faces putting hot water into the drink!, i. e. one adding to the others wrath, instead of placating; Midr. Till. to Ps. 25:4 מרגזין רתחין (corr. acc.; cmp. Deut. R. s. 3). (Lev. R. s. 28, end מזגיה, v. אֲזִי. Gen. R. s. 63 (read:) מַזְגָּהּ קדמיהון, and tempered the bath before them (v. נְצַח); a. e.Part. pass. מָזִיג, מְזִיגָא. Yoma 81b מ׳ מי אמרי Ar. (ed. מזוג) did I say, ‘tempered (vinegar)? Pa. מַזֵּיג same. Targ. Is. 65:11. Af. אַמְזֵיג same, esp. to mix drugs. Part. מַמְזִיג apothecary. Targ. Y. Ex. 30:25 (read:) בשמא עובד מ׳; ib. 35 (h. text רֹקֵחַ).

    Jewish literature > מזג

  • 39 מְזַג

    מְזַגch. sam(מזג combined). Targ. Y. Ex. 30:33 (h. text ירקח). Targ. Prov. 9:2. Targ. II Esth. 1:8; a. fr.B. Mets.60a מַזְגֵּיה טעמיהוכ׳ he mixed it, (and) when he tasted it Erub.54a אשכחיה … דקא מָזֵיג ליהוכ׳ he found his servant when he was about to mix the wine for him; אִימְזְגֵיה אנא I will mix it myself; Ned.55a. Lam. R. to I, 1 רבתי (חד מאת׳ 6) (in an enigma) תרין מַזְגִּין two give drink (the breasts). Ex. R. s. 45 תרין אפין מזגיןוכ׳ two angry faces putting hot water into the drink!, i. e. one adding to the others wrath, instead of placating; Midr. Till. to Ps. 25:4 מרגזין רתחין (corr. acc.; cmp. Deut. R. s. 3). (Lev. R. s. 28, end מזגיה, v. אֲזִי. Gen. R. s. 63 (read:) מַזְגָּהּ קדמיהון, and tempered the bath before them (v. נְצַח); a. e.Part. pass. מָזִיג, מְזִיגָא. Yoma 81b מ׳ מי אמרי Ar. (ed. מזוג) did I say, ‘tempered (vinegar)? Pa. מַזֵּיג same. Targ. Is. 65:11. Af. אַמְזֵיג same, esp. to mix drugs. Part. מַמְזִיג apothecary. Targ. Y. Ex. 30:25 (read:) בשמא עובד מ׳; ib. 35 (h. text רֹקֵחַ).

    Jewish literature > מְזַג

  • 40 מעא I

    מְעָאI ch. = h. מְעָה, ( grain, mah, a coin and a weight. Targ. 1 Sam. 2:36 (h. text אגורה). Targ. Job 42:11 Ms. Var. (ed. חורפא, h. text קשיטה).Pl. מָעִין, מָעֵי. Targ. O. Ex. 30:13 (Y. מָנִין; h. text גרה).B. Mets. 102b אסתירא מאה מ׳ מאה מ׳ if he said ‘an Istira, (adding) ‘one hundred mah, he must pay one hundred mah. Kidd.81a, v. דְּמָא. Snh.26a; a. fr.מָעָתָא = h. מָעוֹת, money. Targ. Esth. 9:22.

    Jewish literature > מעא I

См. также в других словарях:

  • adding — index augmentation, computation Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Adding — Add Add, v. t. [imp. & p. p. {Added}; p. pr. & vb. n. {Adding}.] [L. addere; ad + dare to give, put. Cf. {Date}, {Do}.] 1. To give by way of increased possession (to any one); to bestow (on). [1913 Webster] The Lord shall add to me another son.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Adding Machine (musical) — Adding Machine is a musical adaptation of Elmer Rice s play The Adding Machine , with music by Joshua Schmidt and libretto by Jason Loewith and Joshua Schmidt.The show opened in 2007 at the Next Theater in Illinois in a production directed by… …   Wikipedia

  • Adding machine (disambiguation) — Adding machine could refer to:* Adding machine a form of calculator * The Adding Machine a play by Elmer Rice * Adding Machine a musical based on the play * a collection of writings by William S. Burroughs …   Wikipedia

  • Adding To Their Fears — «Adding To Their Fears» Canción de The Exploited Álbum Death Before Dishonour Publicación 1987 Grabación …   Wikipedia Español

  • adding machine — ☆ adding machine n. a machine that automatically performs addition (and often subtraction, division, etc.) when certain keys are pressed …   English World dictionary

  • Adding machine — See adding machine (disambiguation) for other uses of this term. An adding machine is a type of calculator, usually specialized for bookkeeping calculations.In the United States, the earliest adding machines were usually built to read in dollars… …   Wikipedia

  • Adding a Dimension — Infobox Book name = Adding a Dimension author = Isaac Asimov country = flag|USA language = English series = Fantasy Science Fiction essays genre = science essay publisher = Doubleday release date = 1964 media type = print (Hardback and Paperback) …   Wikipedia

  • adding machine — n. to operate, use an adding machine * * * [ ædɪŋməˌʃiːn] use an adding machine to operate …   Combinatory dictionary

  • adding circuit — sudėties grandinė statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. adding circuit; adding network vok. Addiernetzwerk, n rus. схема сложения, f pranc. circuit additionneur, m …   Automatikos terminų žodynas

  • adding network — sudėties grandinė statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. adding circuit; adding network vok. Addiernetzwerk, n rus. схема сложения, f pranc. circuit additionneur, m …   Automatikos terminų žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»